Wednesday, July 27, 2011

between you & me


it’s okay not to be okay.
to live in jersey when you’re from new york.
to look back, ahead,
& missed what’s under your nose.

for someone to adopt or sponsor
a highway
& not your work, not your child.
to go to Ptown & not be gay,
& not be happy.

it’s okay, houston, to read in spanish
when english is the norm,
when they expect you to conform.
to look at women on the streets,
on display
& imagine looking up their skirt
in the dictionary, in google,
or victoria’s secret.

to be wrong because you’re right,
because you write,
or because you are not a lifeguard,
you are from parts unknown.

it’s more than okay
if the sea continues to work the land,
if the mountains your cartography.

it’s more than A-OK
for beantown to win here & there,
for you to numb the senses.


c. a. campos, 2011

Monday, July 11, 2011

síndrome de stendhal


lo cierto es que me toca a mí hacerlo a diario,
a mí asegurarme de que todavía sigo yo inofensivo,
continúo fuera de peligro,
por el hecho, azaroso, bochornoso,  
de que nadie me visita,
de que sólo son dos o tres pelagatos 
los que constancia tienen de mi existencia,
de mi importancia,
me toca a mí por la mutua influencia, desconfianza,
por el hecho de que casi ya no nos escribimos,
no intercambiamos confidencias como otrora,
ni pareceres ni mujeres,
me toca a mí visitarme, inyectarme soma, droga,
asegurarme de que sigo con vida,
lo cierto es que a nadie más le concierne,
a nadie más le conviene


c. a. campos, 2011

Sunday, July 3, 2011

leftovers


                          (for my lady)


if you want, we can save the rest of the words
for later, 
for a late snack 
after the kids have gone to sleep 
(when we can take some clothes off)
or for brunch 
with some sun & wine & some background music, 
it's your call

we can even doggy bag them, refrigerate them, 
save them for tomorrow, lunch, 
which can be just as good
since you're always stressing 
that i'd spend less on me 
& more on you (sorry, more on us)

there's also the option of letting other couples 
have a crack at them
(since you refuse to throw 
perfectly sharpened recyclable words away,
since one of our hobbies
entails saving, one plastic bottle at a time, the planet):
we can donate them or make a family activity
out of it: have a yard sale

see if silence (time in its purer state) does the trick,  
or our body language 
in the worst case scenario

it's your call



c. a. campos, 2011

Saturday, July 2, 2011

el pordiosero



el traje de superhéroe de la moral
en el tarro de la basura
el otro día me lo encontré

y por necesidad o sin tener
que pensarlo más de una vez
allí nomás me lo puse

el suit era mejor que el que yo
llevaba puesto: lo de menos era
si me quedaba bien

lo de menos era ponerse
a averiguar qué le había pasado
a la moral, a esa descarriada

para mi presentación o representación,
para el número ominoso que venía
practicando sin mucha resonancia

me caían de perillas sus colores,
sus alas,
su corte y tipo de tela 

eso sí, lo que no he encontrado
han sido los zapatos para completar
el disfraz, consolidar mi credibilidad

no he tenido suerte
y más cuando a los tarros de la ciudad
un bledo les importa los objetos de valor

cuando no es una cosa, es la otra,
cuando no es la gente (elija usted)
decente / indecente / inocente

son los policías o la meteorología,
es el hambre
o las indisposiciones afectivas, efectivas

me cago en la madre de la moral


c. a. campos, 2011